РАЗМЕР ШРИФТА:
AAA
ИЗОБРАЖЕНИЯ:
ВЫКЛВКЛ
ЦВЕТ САЙТА:
ОБЫЧНЫЙ САЙТ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ «МЕЖПОСЕЛЕНЧЕСКАЯ ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА ЗАВЬЯЛОВСКОГО РАЙОНА»

События и памятные даты

Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

«ЛиФФт-2018» в г.Сочи

Фоторепортажи

С 24 мая по 28 мая 2018 года в Сочи cостоялся III Евразийский Литературный Фестиваль Фестивалей «ЛиФФт-2018» и III Всероссийский Литературный Фестиваль Фестивалей «ЛиФФт-2018». На фестиваль приехали  около 200 авторов из 27 стран Евразии и 50 регионов России, а также из Австрии, Абхазии, Азербайджана, Беларуси, Болгарии, Германии, Казахстана, Киргизии, Литвы, Монголии, Таджикистана, Узбекистана, Чехии. В этом мероприятии принимала участие и Ада Диева, библиотекарь Октябрьской сельской библиотеки.

Евразийский литературный фестиваль – это общественная инициатива и международный просветительский проект, который объединил литературные фестивали «ЛиФФт» России и Евразии. Проводится ежегодно с 2016 года. Организаторы фестиваля – Ассамблея народов Евразии (международный союз неправительственных организаций), Ассамблея народов России (общероссийская общественная организация), «ЛиФФт» (фонд содействия развитию культурных проектов народов Евразии). В 2018 году фестиваль прошёл  при поддержке Администрации Сочи. Цель фестиваля – укрепление творческих и дружеских связей поэтов, писателей, издателей и читателей Евразии, создание единого евразийского литературного пространства.

Программа ЛиФФт-2018 включал в себя литературный форум с мастер-классами, круглыми столами, лекциями, дискуссиями и презентациями книг, а также литературные чтения, свободный микрофон на открытых площадках, поэтические, музыкальные вечера.

Главной «базой» фестиваля  был санаторий «Светлана», в котором гостило большинство участников литературного форума. И выбран он был для этого не случайно: именно здесь в советские времена находился Дом отдыха работников искусства, в стенах которого Владимир Маяковский впервые прочитал свои знаменитые стихи о советском паспорте.

На нескольких площадках на территории «Светланы» проходили различные мастер-классы, выставки, лекции, презентации, концерты, общение в неформальной обстановке, обмен опытом, авторы читали свои произведения….

Вторым по значимости местом литературных активностей стала старейшая сочинская библиотека им. Пушкина.

В самой библиотеке и на прилегающих к ней пространствах проходили открытые литературные чтения, встречи с читателями, книжная выставка-ярмарка.

24 мая день начался с регистрации участников фестиваля. И в это же время открылась выставка «Книга Поэта и Художника». Суть выставки заключалась в том, что участники фестиваля в совместном творчестве с художником или самостоятельно пишут и рисуют свои стихи, мысли, а затем все это формируется в одну большую книгу. В Сочи были представлены две книги участников предыдущих фестивалей. А в течение проведения ЛиФФт-2018 участники оставляли свое творчество для создания новой книги.

Официальное открытие «Фестиваля Фестивалей» состоялось 24 мая 2018г. в сочинском художественном музее. Здесь прошли церемония передачи флагов евразийского и всероссийского литературных фестиваля фестивалей и прохождение участников с флагами своих регионов и стран. Участников фестиваля приветствовали представители Ассамблеи народов Евразии, Ассамблеи народов России и администрации г. Сочи. Затем — приуроченная к этому событию мультимедийная выставка Андрея Александéра (Германия) «Вторая жизнь Пергамского алтаря», которая словно оживила древние памятники Греции с помощью света, звука, лазерных и видеопроекций, а также актерской игры Андрея Александера.  Главным экспонатом было панно в натуральную величину, миниатюры Квадриги Зевса – разрушенного фриза. Там же, в открытой галерее расположилась фотовыставка «Когда крылья важнее, или Сказка в каждом из нас!» международного благотворительного фонда «Подари Любовь Миру».

Цель фестиваля поставлена была в самом начале, – рассуждает поэт, генеральный директор проекта «ЛиФФт» Маргарита Аль,  – объединить литературное пространство России и Евразии. Мы не сворачиваем с этого пути, появляются новые регионы.

Если говорить о мастер-классах, то только по их названиям можно понять обширность их тематики – «Традиции Серебряного века», «Национальная поэзия», «Поэтический перевод», «Драматургия – 21 века», «Метаметафора: новое поэтическое направление конца ХХ – начала XXI века», «Авангардная поэзия и современность» и другие. Проводили их известные поэты, писатели – Александр Бубнов, поэт, доктор филологических наук, Эльмира Ашурбекова, поэтесса, кандидат филологических наук, Светлана Василенко, писатель, первый секретарь Союза российских писателей, Константин Кедров-Челищев, поэт, доктор философских наук и мн. другие.

Я участвовала  в мастер-классе «Национальная поэзия», «Поэтический перевод», которую вели Лариса Абдуллина - поэтесса, переводчица, журналист (Башкортостан), Эльмира Ашурбекова - поэтесса, кандидат филологических наук (Дагетстан), Валентина Боован-Куукан - поэтесса, переводчица (Калмыкия) и Маммед Халилов (Дагестан) - поэт, переводчик. Здесь собрались поэты, прозаики, переводчики национальных регионов России, Абхазии, Азербайджана, Казахстана, Киргизии, которые говорили о переводческой деятельности своих литератур. Маммед Халилов отмечал важные моменты, касающиеся переводов и переводчиков. В первую очередь, сказал он, надо наладить отношения внутри страны. в первую очередь – финансы, это требует денег. В «Лиффте» создадим центр художественного перевода – это будет как магнит. Для хорошего перевода нужно знать культуру, традиции того или иного  народа, алгоритмы и т. д. Поэзия, поэтический перевод – это мышление образов. Это крайне важно. Поэтому  нужно подключать вузы, библиотеки. Вначале важно  понять поэзию, поэтому переводчиками должны быть поэты.

Лариса Ахмадуллина отметила, что при переводе национальных литератур надо очень внимательно и бережно относиться к автору и что только через перевод  мы можем больше узнать друг друга, узнаем обычаи, культуру. Язык – это дом бытия. Надо переводить билингва или трилингва.

Эльмира Ашурбекова (Дагестан): «В дагестанском языке 46 падежей, 7 форм прошедшего времени, 77 звуков, 46 обозначают буквы, поэтому даже если перевод хороший, он может не подойти для  переводчика. Переводчиков надо свести. Мы говорим о переводе на русский язык».

Известная татарская переводчица Вера Хамидуллина  рассказала о том, как она работает над переводами татарских поэтов. Отметила, что в татарской поэзии, в некоторых случаях, нет традиционно принятых в русской литературе ямбов, дактилей, анапестов, а есть сложные стопы, ритмические ударения, где рифмы могут находиться внутри строки и совпасть во втором слоге первой строки и четвертом слоге второй строки, т.е. быть перекрёстными.

Кыргызские писатели говорили о переводах рубаи Омара Хайяма, что их точно и так как их хотел сказать великий философ и поэт не каждому удается перевести.

Многие делились своим опытом работ, как над переводом стихов, так и своим творчеством.

Я заметила, что в тувинской поэзии  все  рифмы располагаются  в начале строки. И мы с тувинской поэтессой Зоей Донгак обменялись подстрочниками.

На мастер-классе «Метаметафора: новое поэтическое направление конца ХХ – начала XXI века» поэт, эссеист, доктор философских наук, главный редактор журнала Поэтов ДООС Константин Кедров-Челищев не только рассказывал об истории появления термина «метаметафора», не только объяснял сути метаметафоры, не только отвечал на многочисленные вопросы участников, но и читал стихи, раскрывающие смысл метаметафоры, собственные и других авторов.

Мне понравилось, как провела мастер-класс «Фантастика XXI века» прозаик, эссеист, член Союза писателей России Александра Окатова. Она прочитала историю о том, как главный герой идёт по какому-то загадочному лесу, подходит к какому-то смутно знакомому дому, заходит в него, узнаёт портрет на стене и берёт в руки какой-то предмет… Дальше нужно было продолжить нам самим, причём, в ключе фантастики и от имени… самого предмета! За каких-то пять минут получились разнообразные миниатюры – фейерверк фантазий! Александра пообещала все эти спровоцированные ею экспромты опубликовать. Вторую часть мастер-класса Окатова посвятила разбору наших произведений.

Во всех мастер-классах, можно сказать, действительно состоялись укрепление творческих и дружеских связей поэтов, писателей, издателей и читателей Евразии, создание единого евразийского литературного пространства, которое, затем выливалось на вечерние мероприятия в общение на открытых площадках в формате «свободный микрофон». Здесь проходили конкурсы поэтов-песенников, состязания поэтов в современном стиле «Баттл», концерт поэтов Крыма и другое.

В рамках фестиваля состоялись круглые столы, семинары, представлены новые литературные, образовательные и книгоиздательские проекты. Участники фестиваля совершили благотворительный легкоатлетический забег в помощь реставрации Детской библиотеки Сочи. Состоялась встреча с первым заместителем Генерального секретаря Ассамблеи народов Евразии, руководителем Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии Светланой Смирновой. В свободном общении она поделилась дальнейшими планами по Евразийскому литературному фестивалю, рассказала о других международных проектах Ассамблеи.

В сочинской библиотеке имени А.С. Пушкина все эти дни проходили презентации книг и журналов участников фестиваля, работал открытый микрофон «Голос ПОЭЗИИ», где выступали не только участники фестиваля, но и поэты, писатели г. Сочи. Участники фестиваля подарили библиотеке свои книги.

27 мая, в Зале органной и камерной музыки г. Сочи, состоялась церемония закрытия III Евразийского и III Всероссийского Литературного Фестиваля Фестивалей «ЛиФФт-2018», которая началась с прохождения номинантов, почётных гостей и участников фестиваля по красной дорожке.

Цель фестиваля поставлена была в самом начале, – рассуждает поэт, генеральный директор проекта «ЛиФФт» Маргарита Аль, – объединить литературное пространство России и Евразии. Мы не сворачиваем с этого пути, появляются новые регионы.

В торжественной обстановке были объявлены и награждены лауреаты Третьего Евразийского и Всероссийского литературного фестиваля ЛиФФт-2018. Традиционный конкурс авторов проводится уже в третий раз, первые два прошли в крымской Алуште и Москве. Я участвовала в конкурсе номинации «Поэзия».  Стала Лауреатом, получила Высшую награду Всероссийского Литературного фестиваля Фестивалей ЛиФФт-2018 – Серебряную медаль. Мне было приятно получить эту награду, для меня это большая честь, душа переполнена чувством гордости и привносит уверенность в себе, позволяет взглянуть на свои творческие способности со стороны.

Победителем третьего Всероссийского литературного Фестиваля Фестивалей «ЛиФФт-2018» стал российский поэт, публицист, сатирик, переводчик, Председатель Тюменской региональной организации Союза писателей Николай Меркамалович Шамсутдинов (Россия).

Победитель третьего Евразийского литературного Фестиваля Фестивалей «ЛиФФт-2018» — Варис Елчиев, член Азербайджанского, а также Российского Союза писателей, кандидат в члены Интернационального Союза писателей (Азербайджан).

И по правилам следующий Евразийский литературный Фестиваль Фестивалей «ЛиФФт-2019 состоится   в Азербайджане, а Всероссийский – в Тюмени.  

Четыре дня пролетели незаметно, они были насыщены различными литературными событиями, знакомствами, общениями, представлениями своего творчества широкому кругу. Здесь царила атмосфера сотворчества, открытости, дать и получить дружеский совет, взаимного желания поделиться своим опытом.

Спасибо автору идеи Евразийского литературного Фестиваля Фестивалей «ЛиФФт» и руководителю проекта, поэту, председатель Совета писателей и читателей Ассамблеи народов Евразии, заместителю председателя Комитета по культуре Ассамблеи народов России, главному редактору Евразийского издательского проекта «ЛиФФт» – Маргарите Аль, спасибо прекрасному городу Сочи, также спасибо организаторам, ведущим мастер-классов этого великолепного фестиваля.

5 июня 2018 года

Читайте вместе с нами

© 2008-2019; www.zbib.ru - МБУК «МЦБС Завьяловского района»