ВУНОНТЭМ ЭШЪЁС
Уно адӟылӥ мон пöртэм калыкез,
Пöртэм шаере вуылӥ.
Выно-агаё кадь, дуно эшлыкез
Данъясь кырӟанъёс кылылӥ.
Казах вал эше, со мыным кырӟалляз
Кыръёс кадь вöлмыт кырӟанъёс.
Кызьы кыр быркыт инметӥ лобалля,
Тöллэсь ортчыло джигитъёс.
Тазьы, бой бере, шутэтскон дыръёсы
Грузин паймымон эктылӥз.
Югыт толэзё шунытэсь уйёсы
Ас шаер сярысьтыз мадьылӥз:
Кавказ гурезьлэн йылъёсаз пукыны
Орёл но, пе, шер, лобылэ.
Пилем, пе, отчы дугдылэ кöлыны,
Шунды шурдыса пукылэ.
...Мынам шаерам вож кызьпу арама,
Шулдыр сяськаё возьвылъёс...
Кылзо эшъёсы мынэсьтым верамме,
Кылзо лушкемен уй тöлъёс.
Огпол бой дыръя милемыз шур дурысь
Землянка улэ пачкатӥз.
Казах ӟуч пиен поттӥзы кор улысь,
Öй вала, кудӥз ӟыгыртӥз.
Вордэм агае кадь мусо на кудӥз,
Сюлмам уноез, дыр, уз вун.
Гужем пöсь дыръя сузэре кадь удӥз
Литва ныл мыным кезьыт ву.
1945 ар
|
ДРУЗЬЯМ
Вы живы в памяти солдата,
Близки – с роднею наравне –
Друзья, с которыми когда-то
Я повстречался на войне.
В краю, снарядами изрытом,
Мне на привале пел казах,
Как конь танцует под джигитом,
Как беркут стынет в небесах.
Мы дружно хлопали в ладоши,
Когда грузин пускался в пляс.
В полях, засыпанных порошей,
Он вспоминал про свой Кавказ.
В его краю орел не смеет
Подняться выше, чем Казбек.
На грудь горы, едва стемнеет,
Приходят тучи на ночлег…
А я рассказывал о Каме,
О крае, белом от берез,
Где дорог каждый куст и камень
Тому, кто там когда-то рос.
Не слышал я разрыва мины,
Упал, землею оглушен.
Не знаю, русским иль грузином
Я был от гибели спасен.
Мне не забыть под отчей крышей
Друзей, мужавших средь огня,
Глаза латышки, напоившей
Водой студёною меня.
Перевод В. Семакина
|