РАЗМЕР ШРИФТА:
AAA
ИЗОБРАЖЕНИЯ:
ВЫКЛВКЛ
ЦВЕТ САЙТА:
ОБЫЧНЫЙ САЙТ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ «МЕЖПОСЕЛЕНЧЕСКАЯ ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА ЗАВЬЯЛОВСКОГО РАЙОНА»

События и памятные даты

Пн
Вт
Ср
Чт
Пт
Сб
Вс

Образ войны в поэзии Михаила Петрова

Фоторепортажи

     Во времена Великой Отечественной войны были и такие люди, которые не только спасали и защищали родину, но сочиняли и писали стихотворения и прозу. Их творения создавались под постоянными обстрелами, в грязных окопах. Одним из таких защитников был Петров Михаил Петрович – выдающийся удмуртский писатель, поэт, переводчик, драматург и настоящий патриот.

   25 февраля в Октябрьской школе прошла встреча 6а и 6 б классов Октябрьской СОШ  с дочерью Михаила Петрова – Ольгой Михайловной Билоус. Она рассказала о творчестве  своего отца. Биография М. П. Петрова насыщена событиями исторической важности: рождение совпало с первой русской революцией, с трагическими событиями 1937 года, с Великой Отечественной войной, где все 4 года он служил кадровым офицером. С 1933 года работал в редакции газеты «Удмурт коммуна» и журнале «Молот». Участвовал в Великой Отечественной войне, прошёл с боями от Москвы до Кёнигсберга. 

После войны Михаил Петров работал директором издательства «Удгиз» до 1947 года, редактором журнала «Молот», был председателем правления Союза писателей СССР (1950-1052).

Ребята узнали, что в  поэме «Песня не умрёт» (1950) отражены события Великой Отечественной войны, она посвящена поэту Ф. Кедрову, погибшему на фронте. Поэма «Италмас» послужила основой для первого удмуртского спектакля-балета, осуществлённого Г. М. Корепановым-Камским.
     Школьники  заранее подготовили небольшую сценку по стихотворению «Два друга» (Солдатская быль. Перевод В. Семакина). Здесь говорится, как два друга-разведчика  Шатров и Багров взяли «языка», имитировав куриное кудахтанья и привели немца в гвардейский полк. Показывалась сценка, а Ольга Михайловна включала звуки куриного кудахтанья, рев медведя, волчий вой, кукование кукушки.  Получилось очень интересная, своеобразная постановка.

     Завершилось мероприятие тематической викториной о Михаиле Петрове, подготовленной Ольгой Михайловной.

                                                                                                                     А. З. Диева

Вот одно из стихотворений М. Петрова на военную тему:

 

      ВУНОНТЭМ  ЭШЪЁС

 

Уно адӟылӥ мон пöртэм калыкез,

Пöртэм шаере вуылӥ.

Выно-агаё кадь, дуно эшлыкез

Данъясь кырӟанъёс кылылӥ.

 

Казах вал эше, со мыным кырӟалляз

Кыръёс кадь вöлмыт кырӟанъёс.

Кызьы кыр быркыт инметӥ лобалля,

Тöллэсь ортчыло джигитъёс.

 

Тазьы, бой бере, шутэтскон дыръёсы

Грузин паймымон эктылӥз.

Югыт толэзё шунытэсь уйёсы

Ас шаер сярысьтыз мадьылӥз:

 

Кавказ гурезьлэн йылъёсаз пукыны

Орёл но, пе, шер, лобылэ.

Пилем, пе, отчы дугдылэ  кöлыны,

Шунды шурдыса пукылэ.

 

...Мынам шаерам вож кызьпу арама,

Шулдыр сяськаё возьвылъёс...

Кылзо эшъёсы мынэсьтым верамме,

Кылзо лушкемен уй тöлъёс.

 

Огпол бой дыръя милемыз шур дурысь

Землянка улэ пачкатӥз.

Казах ӟуч пиен поттӥзы кор улысь,

Öй вала, кудӥз ӟыгыртӥз.

 

Вордэм агае кадь мусо на кудӥз,

Сюлмам уноез, дыр, уз вун.

Гужем пöсь дыръя сузэре кадь удӥз

Литва ныл  мыным  кезьыт  ву.

 

     1945 ар

 

 

         

         ДРУЗЬЯМ

 

Вы живы в памяти солдата,

Близки – с роднею наравне –

Друзья, с которыми когда-то

Я повстречался на войне.

 

В краю, снарядами изрытом,

Мне на привале пел казах,

Как конь танцует под джигитом,

Как беркут стынет в небесах.

 

Мы дружно хлопали в ладоши,

Когда грузин пускался в пляс.

В полях, засыпанных порошей,

Он вспоминал про свой Кавказ.

 

В его краю орел не смеет

Подняться выше, чем Казбек.

На грудь горы, едва стемнеет,

Приходят тучи на ночлег…

 

А я рассказывал о Каме,

О крае, белом от берез,

Где дорог каждый куст и камень

Тому, кто там когда-то рос.

 

Не слышал я разрыва мины,

Упал, землею оглушен.

Не знаю, русским иль грузином

Я был от гибели спасен.

 

Мне не забыть под отчей крышей

Друзей, мужавших средь огня,

Глаза  латышки, напоившей

Водой студёною меня.

 

                          Перевод  В. Семакина

 

 

 

27 февраля 2020 года

Читайте вместе с нами

© 2008-2020; www.zbib.ru - МБУК «МЦБС Завьяловского района»